Z przyjemnością informujemy, że Oblicza Kultury są patronem medialnym tej pozycji.
O książce:
Akcja Wichrowych Wzgórz rozgrywa się na przełomie XVIII i XIX w. Earnshaw, właściciel majątku Wuthering Heights (tytułowe Wichrowe Wzgórza), przywozi do domu bezdomnego, cygańskiego chłopca, którego znalazł na ulicach Liverpoolu i nakazuje własnym dzieciom traktować go jak brata. Pomiędzy przybyszem a małą Cathy rodzi się więź tak silna, że z czasem przestają się liczyć nie tylko z konwenansami, ale i z ludźmi, wśród których żyją. Namiętność Heathcliffa i Catherine obnaża mroczną stronę ludzkiej natury, jest mściwa, wszechogarniająca i dzika jak wrzosowiska Yorkshire. Bohaterowie powieści Brontë płacą za to najwyższą cenę, a za ich błędy musi odpokutować następne pokolenie…
Eryk Ostrowski podkreśla, że dopiero nowe tłumaczenie Wichrowych Wzgórz oddaje prawdziwy charakter powieści. Pisze tak: O tym, co opowiedziane jest w Wichrowych Wzgórzach, w XIX w. nie śmiano myśleć. Po stu sześćdziesięciu latach szok pozostaje ten sam. Nigdy nie odważono się powieści wiernie sfilmować. Spośród książek sióstr Brontë „Wichrowe Wzgórza” wyróżnia zdecydowanie męski charakter, brutalność oraz dominujący w utworze dialekt. Dla polskiego czytelnika nie mogło być to dotychczas widoczne, ponieważ tłumacze szlifowali ten yorkshire’owski diament. Tymczasem to, co z biegiem lat nieustannie podbija jego wartość, to nie blask, lecz jego brak. Dopiero prezentowany obecnie nowy przekład Piotra Grzesika oddaje rzeczywisty język tej powieści. Chropowaty, grubiański, rodem z miejscowej oberży. I, co więcej, nowe tłumaczenie wydobywa charakterystyczny dla Wichrowych Wzgórz humor.
Tytuł: Wichrowe wzgórza
Autorka: Emily Jane Brontë
Wydawca: Wydawnictwo MG
Data wydania: 3 lutego 2014
Kategoria: literatura piękna, proza obca, klasyka literatury